Live manual

Live Systems


<< previous toc next >>

Manual Live Systems

Sobre

Sobre esse manual

1. Sobre esse manual

1.1 Para os impacientes
1.2 Terminologia
1.3 Autores
1.4 Contribuindo com esse documento
1.4.1 Applying changes
1.4.2 Tradução

About the Live Systems Project

2. About the Live Systems Project

2.1 Motivação
2.1.1 O que está errado com os atuais sistemas live
2.1.2 Por que criar seu proprio sistema live?
2.2 Filosofia
2.2.1 Apenas pacotes inalterados do Debian "main"
2.2.2 Nenhum pacote de configuração do sistema live
2.3 Contato

Usuario

Instalação

3. Instalação

3.1 Requisitos
3.2 Instalando live-build
3.2.1 Do repositório Debian
3.2.2 Da fonte
3.2.3 Dos 'instantaneos'
3.3 Instalando live-boot e live-config
3.3.1 Do repositório Debian
3.3.2 Da fonte
3.3.3 Dos 'instantaneos'

O básico

4. O básico

4.1 O que é um sistema live?
4.2 Downloading prebuilt images
4.3 Using the web live image builder
4.3.1 Web builder usage and caveats
4.4 Primeiros passos: construindo uma imagem ISO híbrida
4.5 Usando uma imagem live ISO hibrida
4.5.1 Queimar uma imagem ISO em um meio físico
4.5.2 Copiar uma imagem ISO híbrida para um dispositivo USB
4.5.3 Using the space left on a USB stick
4.5.4 Booting the live medium
4.6 Usando uma máquina virtual para testar
4.6.1 Testing an ISO image with QEMU
4.6.2 Testing an ISO image with VirtualBox
4.7 Building and using an HDD image
4.8 Building a netboot image
4.8.1 Servidor DHCP
4.8.2 Servidor TFTP
4.8.3 Servidor NFS
4.8.4 Netboot testing HowTo
4.8.5 Qemu
4.9 Webbooting
4.9.1 Getting the webboot files
4.9.2 Booting webboot images

Overview of tools

5. Overview of tools

5.1 The live-build package
5.1.1 The lb config command
5.1.2 The lb build command
5.1.3 The lb clean command
5.2 The live-boot package
5.3 The live-config package

Managing a configuration

6. Managing a configuration

6.1 Dealing with configuration changes
6.1.1 Why use auto scripts? What do they do?
6.1.2 Use example auto scripts
6.2 Clone a configuration published via Git

Personalizando conteúdo

7. Visão geral sobre personalização

7.1 Configuração de tempo de construção X tempo de inicialização
7.2 Etapas da construção
7.3 Complementar lb config com arquivos
7.4 Tarefas de personalização

Customizing package installation

8. Customizing package installation

8.1 Package sources
8.1.1 Distribution, archive areas and mode
8.1.2 Distribution mirrors
8.1.3 Distribution mirrors used at build time
8.1.4 Distribution mirrors used at run time
8.1.5 Additional repositories
8.2 Choosing packages to install
8.2.1 Package lists
8.2.2 Using metapackages
8.2.3 Local package lists
8.2.4 Local binary package lists
8.2.5 Generated package lists
8.2.6 Using conditionals inside package lists
8.2.7 Removing packages at install time
8.2.8 Desktop and language tasks
8.2.9 Kernel flavour and version
8.2.10 Custom kernels
8.3 Installing modified or third-party packages
8.3.1 Using packages.chroot to install custom packages
8.3.2 Using an APT repository to install custom packages
8.3.3 Custom packages and APT
8.4 Configuring APT at build time
8.4.1 Choosing apt or aptitude
8.4.2 Using a proxy with APT
8.4.3 Tweaking APT to save space
8.4.4 Passing options to apt or aptitude
8.4.5 APT pinning

Personalizando conteúdo

9. Customizing contents

9.1 Includes
9.1.1 Live/chroot local includes
9.1.2 Binary local includes
9.2 Hooks
9.2.1 Live/chroot local hooks
9.2.2 Boot-time hooks
9.2.3 Binary local hooks
9.3 Preseeding Debconf questions

Customizing run time behaviours

10. Customizing run time behaviours

10.1 Customizing the live user
10.2 Customizing locale and language
10.3 Persistence
10.3.1 The persistence.conf file
10.3.2 Using more than one persistence store
10.3.3 Using persistence with encryption

Customizing the binary image

11. Customizing the binary image

11.1 Bootloaders
11.2 ISO metadata

Customizing Debian Installer

12. Customizing Debian Installer

12.1 Types of Debian Installer
12.2 Customizing Debian Installer by preseeding
12.3 Customizing Debian Installer content

Projeto

Contributing to the project

13. Contributing to the project

13.1 Aplicando Atualizações

Reporting bugs

14. Reporting bugs

14.1 Known issues
14.2 Rebuild from scratch
14.3 Use up-to-date packages
14.4 Collect information
14.5 Isolate the failing case if possible
14.6 Use the correct package to report the bug against
14.6.1 At build time while bootstrapping
14.6.2 At build time while installing packages
14.6.3 At boot time
14.6.4 At run time
14.7 Do the research
14.8 Where to report bugs

Coding Style

15. Coding Style

15.1 Compatibility
15.2 Indenting
15.3 Wrapping
15.4 Variables
15.5 Miscellaneous

Procedures

16. Procedures

16.1 Major Releases
16.2 Point Releases
16.2.1 Last Point Release of a Debian Release
16.2.2 Point release announcement template

Git repositories

17. Git repositories

17.1 Handling multiple repositories

Exemplos

Exemplos

18. Examples

18.1 Using the examples
18.2 Tutorial 1: A default image
18.3 Tutorial 2: A web browser utility
18.4 Tutorial 3: A personalized image
18.4.1 First revision
18.4.2 Second revision
18.5 A VNC Kiosk Client
18.6 A base image for a 128MB USB key
18.7 A localized GNOME desktop and installer

Apendice

Style guide

19. Style guide

19.1 Guidelines for authors
19.1.1 Linguistic features
19.1.2 Procedures
19.2 Guidelines for translators
19.2.1 Translation hints

Metadata

SiSU Metadata, document information

Manual Live Systems

Style guide

19. Style guide

19.1 Guidelines for authors

This section deals with some general considerations to be taken into account when writing technical documentation for live-manual. They are divided into linguistic features and recommended procedures.

Note: Authors should first read Contributing to this document

19.1.1 Linguistic features

Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, followed by a full stop.

This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers of English.

The most widely spread varieties of English are British and American so it is very likely that most authors will use either one or the other. In a collaborative environment, the ideal variety would be "International English" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which variety among all the existing ones, is the best to use.

We expect that different varieties may mix without creating misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and before deciding on using British, American or any other English flavour at your discretion, please take a look at how other people write and try to imitate them.

Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as possible. It is in the very nature of scientific writing.

Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make references to the third person singular preferably use "they" rather than "he" or "she" or awkward inventions such as "s/he", "s(he)" and the like.

Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much information as necessary but do not give more information than necessary, this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are intelligent. Presume some previous knowledge on their part.

Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several other languages. This implies that a number of people will have to do an extra work if you add useless or redundant information.

As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated.

Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as connectors).

It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than merely using a number of sentences in a typical "changelog" style. Describe it! Your readers will appreciate it.

Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy if you do not know how to use it correctly.

English has the largest vocabulary that exists (with over one million words). Many of these words are borrowings from other languages. When looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar in their mother tongue. This often turns into an excessively formal discourse which does not sound quite natural in English.

As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is often the right thing to do. Be warned that these two techniques might produce a rather informal discourse but at least your choice of words will be of wide use and generally accepted.

Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely helpful when it comes to know which words usually occur together.

Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search engine to check how other authors use certain expressions may help a lot.

Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign language you cannot help falling from time to time in the trap of the so called "false friends", words that look similar in two languages but whose meanings or uses might be completely different.

Try to avoid idioms as much as possible. "Idioms" are expressions that may convey a completely different meaning from what their individual words seem to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native speakers of English!

Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical writing belongs to the formal register of the language.

Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to mention typical irc and family friendly expressions.

19.1.2 Procedures

It is important that authors test their examples before adding them to live-manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the tests were then carried out on different machines with different hardware to spot possible problems that may arise.

When providing an example try to be as specific as you can. An example is, after all, just an example.

It is often better to use a line that only applies to a specific case than using abstractions that may confuse your readers. In this case you can provide a brief explanation of the effects of the proposed example.

There may be some exceptions when the example suggests using some potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or other similar undesirable effects. In this case you should provide a thorough explanation of the possible side effects.

Links to external sites should only be used when the information on those sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving your arguments in an incomplete state.

Besides, people who read the manual offline will not have the chance to follow those links.

Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other downstream projects might make use of the documentation you write. So you are complicating things for them if you add certain specific material.

live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications that apply to the distribution of the material (of any kind, including copyrighted graphics or logos) that is published with it.

- Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of events.

- Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft.

- Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of the releases, such as buster or sid, should not be capitalized when referred to as code names. In order to check the spelling you can run the "spell" target. i.e. make spell

- Improve your statements and redo any part if necessary.

Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup below.

If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items.

And last but not least, live-manual uses SiSU to process the text files and produce a multiple format output. It is recommended to take a look at SiSU's manual to get familiar with its markup, or else type:

$ sisu --help markup

Here are some markup examples that may prove useful:

- For emphasis/bold text:

*{foo}* or !{foo}!

produces: foo or foo. Use it to emphasize certain key words.

- For italics:

/{foo}/

produces: foo. Use them e.g. for the names of Debian packages.

- For monospace:

#{foo}#

produces: foo. Use it e.g. for the names of commands. And also to highlight some key words or things like paths.

- For code blocks:

code{

  $ foo
  # bar

}code

produces:

$ foo
# bar

Use code{ to open and }code to close the tags. It is important to remember to leave a space at the beginning of each line of code.

19.2 Guidelines for translators

This section deals with some general considerations to be taken into account when translating the contents of live-manual.

As a general recommendation, translators should have read and understood the translation rules that apply to their specific languages. Usually, translation groups and mailing lists provide information on how to produce translated work that complies with Debian quality standards.

Note: Translators should also read Contributing to this document. In particular the section Translation

19.2.1 Translation hints

The role of the translator is to convey as faithfully as possible the meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original authors into their target language.

So they should refrain from adding personal comments or extra bits of information of their own. If they want to add a comment for other translators working on the same documents, they can leave it in the space reserved for that. That is, the header of the strings in the po files preceded by a number sign #. Most graphical translation programs can automatically handle those types of comments.

It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the translator should make evident that the addition was theirs using the abbreviation "TN" or "Translator's Note".

Documents written in English make an extensive use of the impersonal form "you". In some other languages that do not share this characteristic, this might give the false impression that the original texts are directly addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as possible.

The trap of "false friends" explained before especially applies to translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in doubt.

Translators working initially with pot files and later on with po files will find many markup features in the strings. They can translate the text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important that they use exactly the same markup as the original English version.

Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in the translation is the only way to score a 100% complete translation. And even though it means more work at first because it might require the intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in the long run, to identify what has already been translated and what has not when checking the integrity of the .po files.

The translated texts need to have the exact same newlines as the original texts. Be careful to press the "Enter" key or type \n if they appear in the original files. These newlines often appear, for instance, in the code blocks.

Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have the same length as the English version. That is nearly impossible.

Translators should never translate:

- The code names of releases (which should be written in lowercase)

- The names of programs

- The commands given as examples

- Metadata (often between colons :metadata:)

- Links

- Paths



<< previous toc next >>